翻訳はイメージにつきる


今月は翻訳が山盛り。
こりゃどうしよう。締め切りも早いのに。

やはり効率を高めるためには工夫をしなくちゃ。そこで、まず起こす前に2回聞く、というのを教わったので、それを実践している。メモをとりながらだとより飲み込めそう。リアルタイムで書いていくのでかなり読みづらいけど、とりあえず書くことに意義があると思って、ひたすらメモメモ。

やっぱりイメージが掴めた時の訳は素早い。通訳でも、翻訳でも、同じこと。イメージという形で理解する、ということかな。だから、早くにイメージがつかめたものは2回めを聴いていても「もう分かったから、早く起こさなきゃ」と、まどろっこしい気分になる。つまりその状態は、その訳に対して準備が整っているということ。反対に、イメージが掴めてないものは、聞いていてもただ右から左に抜けていくというか、文章でいうところの「文字面」しか追ってなくて、イマイチ内容が把握出来ていない。そういう音源は起こしている最中に眠くなることも…(笑)

つまり、事前準備が1回で済むものもあるし、私が規定とした2回じゃ済まないものは3回、4回と聞いていくべき。


うん。

明日もがんばろー!

++++

Now playing.... Never Change Your Mind / LOUDNESS

++++

Comments

Popular posts from this blog

いいもんみっけた! バークリー音大が無料で提供している音素材

RME FireFace UCX 基本の使い方メモ

Praying for people in Boston