翻訳はイメージにつきる
今月は翻訳が山盛り。
こりゃどうしよう。締め切りも早いのに。
やはり効率を高めるためには工夫をしなくちゃ。そこで、まず起こす前に2回聞く、というのを教わったので、それを実践している。メモをとりながらだとより飲み込めそう。リアルタイムで書いていくのでかなり読みづらいけど、とりあえず書くことに意義があると思って、ひたすらメモメモ。
やっぱりイメージが掴めた時の訳は素早い。通訳でも、翻訳でも、同じこと。イメージという形で理解する、ということかな。だから、早くにイメージがつかめたものは2回めを聴いていても「もう分かったから、早く起こさなきゃ」と、まどろっこしい気分になる。つまりその状態は、その訳に対して準備が整っているということ。反対に、イメージが掴めてないものは、聞いていてもただ右から左に抜けていくというか、文章でいうところの「文字面」しか追ってなくて、イマイチ内容が把握出来ていない。そういう音源は起こしている最中に眠くなることも…(笑)
つまり、事前準備が1回で済むものもあるし、私が規定とした2回じゃ済まないものは3回、4回と聞いていくべき。
うん。
明日もがんばろー!
++++
Now playing.... Never Change Your Mind / LOUDNESS
++++
Comments
Post a Comment